O Codex Sinaiticus - Manuscrito M_Q3_F3_v - Tifsa Brasil
  • Recentes

    10 de janeiro de 2018

    O Codex Sinaiticus - Manuscrito M_Q3_F3_v


    Em português 
    Gênesis 22: 21-23: 16 (AV)
    21 - Huz seu primogênito, e Buz seu irmão, e Kemuel, pai de Aram,
    22 - Chesed, Hazo e Pildash, Jidlaph e Bethuel.
    23 - E Bethuel gerou a Rebeque: estes oito Milcaus suportaram a Nahor, o irmão de Abraão.
    24 - E a sua concubina, cujo nome era Reumá, desnudou também Tebah, Gaham, Thahash e Maachá.

    Capítulo 23
    1 - E Sara tinha cento e sete e vinte anos de idade: estes foram os anos da vida de Sara.
    2 - E Sara morreu em Kirjatharba; O mesmo é hebron na terra de Canaã; e Abraão veio a lutar por Sara, e a chorar por ela.
    3 - E levantou-se Abraão de antes da sua morte, e falou aos filhos de Heth, dizendo:
    4 - Eu sou um estranho e um estrangeiro com você: me dê uma possessão de um lugar de enterro com você, para que eu possa enterrar meu morto fora da minha vista.
    5 E os filhos de Heth responderam a Abraão, dizendo-lhe:
    6 - Ouça-nos, meu senhor: você é um poderoso príncipe entre nós: na escolha dos nossos sepulcros, enterre a sua morte; Nenhum de nós reterá de ti o seu sepulcro, mas para que sepas os teus mortos.
    7 - Abraão levantou-se, e se inclinou para o povo da terra, até aos filhos de Heth.
    8 - E ele comunicou com eles, dizendo: Se fosse sua mente que eu sepultasse meus mortos fora da minha vista; ouça-me e envie-me a Efron, filho do Zohar,
    9 - Para que me dê a caverna de Macpela, que ele tem, que está no fim de seu campo; Por tanto dinheiro quanto vale, ele me dará por uma possessão de um enterro entre vocês.
    10 E Ephron habitou entre os filhos de Heth; E Efrom, o heteu, respondeu a Abraão na audiência dos filhos de Heth, e de todos os que entraram na entrada da sua cidade, dizendo:
    11 - Não, meu senhor, ouça-me: o campo dá-te, e a caverna que está nele, eu te dou; na presença dos filhos do meu povo, eu te digo: enterre os teus mortos.
    12 - E Abraão se inclinou diante do povo da terra.
    13 - E falou a Efron na audiência do povo da terra, dizendo: Mas se o dares, peço-te, ouve-me: eu te darei dinheiro para o campo; pegue isso de mim, e vou enterrar meu morto lá.
    14 - E Efron respondeu a Abraão, dizendo-lhe:
    15 - Meu senhor, ouviu-me: a terra vale quatrocentos siclos de prata; O que é isso entre mim e você? enterre, portanto, os teus mortos.
    16 - E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou para Efron a prata, que ele havia nomeado na audiência dos filhos de Heth, quatrocentos siclos de prata, dinheiro atual com o comerciante.

    Em Inglês 
    Genesis 22:21–23:16 (AV)
    21 - Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, 
    22 - And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. 
    23 - And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. 
    24 - And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.

    Chapter 23
    1 - And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. 2 And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.
    3 - And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, 
    4 - I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a burying place with you, that I may bury my dead out of my sight. 
    5 - And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, 
    6 - Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. 
    7 - And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. 
    8 - And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, 
    9 - That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. 
    10 - And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, 
    11 - Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. 
    12 - And Abraham bowed down himself before the people of the land. 
    13 - And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. 
    14 - And Ephron answered Abraham, saying unto him, 
    15 - My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
    16 - And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.

    Transcription [Page]

    21 - και τον̣ [βαυξ] [αδελ]
    φον αυτου κ̣[αι] [τον]
    καμουηλʼ πα[τερα]

    22 - ϲυρων · και τ[ον]
    χαζαδ ˙ και̣ [τον] [αζαυ]
    και τον φ[αλδαϲ]
    και τον ϊε̣[δλαφ]
    και τον β[αθουηλ]

    23 - [βα]θ̣ουη̣λ δε̣ [εγεν]
    [ν]η̣ϲε[ν] την ρε̣̣[βεκ]
    καν · οκτω ουτ[οι]
    ϋϊοι . ουϲ ετ[εκεν]
    μελ̣χα τ[ω] [ναχωρ]
    τω αδελφ[ω] [αβρα]

    24 - [α]μ · και η [παλλακη]
    αυτου η ον[ο]μ̣α̣ ρε̣
    ημα · ε̣τ̣εκεν και
    [και] [τον] [μωχ]α ·

    23:1 - [εγενετο] [δε] [η] [ζ]ωη
    [ϲαρραϲ] [ετη] [ρ]κ̣ζ ·

    2 - [και] [απεθαν]εν
    [ϲαρρα] [εν] [π]ο̣λει
    [αρβοκ] [η] [εϲ]τιν   
    [τω] [κοιλ]ωματι ·
    [αυτη] [εϲ]τ̣ιν χεβρ  .
    [εν] [γη] [χ]ανααν ·
    ηλθε[ν] [δ]ε αβρααμ
    κοψ̣αϲ̣θαι ϲαρραν
    και πενθηϲαι ·

    3 - και ανεϲτη αβρα
    αμʼ απο του νεκρου ┬
    και ειπεν τοιϲ ϋ
    ιοιϲ του χετʼ λεγ  ·

    4 - παροικοϲ κα[ι] [π]αρε
    πιδημοϲ εγω̣ [ε]ι̣μι ┬
    δοτε ουν μ[οι] κτη̣
    [ϲιν] [ταφου] [μ]εθ ϋ
    [μων] [και] [θαψ]ω το̣
    [νεκρον] [μου] [απ] [εμ]ου

    8 - [χη] [υ]μ̣ων [ωϲτε] [θαψαι]
    το[ν] [νεκρον] μου
    απ[ο] [προϲωπ]ο̣υ μου ·
    ακου̣[ϲατε] μ̣ου · κ(αι)
    λαλη̣ϲατε [π]ερι ε
    μου εφρων τω >

    9 - του ϲααρ [κ]αι δοτω̣
    μοι τ[ο] [ϲ]πηλαιο̣
    το διπλ̣ουν . ο εϲ[τ][ι]
    αυ̣το̣υ · το ον εν με
    ρ[ει] [τ]ο̣υ αγρου αυτου ˙
    [αργυ]ρ̣ι̣ου του αξιου ·
    [δοτω] μοι α[υ]το   
    [υμι]ν . ειϲ κτηϲιν

    10 - [μν]ημειου · εφρ  
    [δε] εκαθητο εν με
    ϲω των υϊων χ̣[ετ]
    αποκριθειϲ δε [εφρων]
    ο χετταιοϲ π̣[ροϲ]
    αβρααμ ειπ[εν] [ακου]
    οντων τω̣[ν] [υιων]
    χετ · και π[αντων]
    των ειϲ[πορευο]
    με[ν]ων
    π̣υ
    ωϲ̣
    πα̣

    11 - [πολιτων] [μου] [δ]εδω

    13 - μου εκ̣[ει]

    14 - απεκριθ̣[η] [δε] [εφρων]
    τω αβραα[μ] [λεγων]

    15 - ουχι κ̣υ̣[ριε] [ακηκο]
    α γαρ · τ[ετρακοϲιων]
    διδρ[αχμων] [αργυ]
    [ρι]ο̣υ · α̣[να] [μεϲον]
    [ε]μου · [και] [ανα] [με]
    ϲον̣ [ϲου] [τι] [αν] [ει]
    η τ[ουτο] [ϲου] [δε] [τον]
    νεκρ[ον] [ϲου] [θα]
    ψον ·

    16 - κ[α]ι̣ ηκουϲ̣[εν] [αβρα]
    α̣μ του εφ[ρων]
    και α̣π̣ε̣κα[τεϲτη]

    Transcription [Verse]
    22:21  - και τον̣ βαυξ αδελ φον αυτου κ̣ αι τον καμουηλʼ πα τερα ϲυρων ·
    22 - και τ ον χαζαδ ˙ και̣ τον αζαυ και τον φ αλδαϲ και τον ϊε̣ δλαφ και τον β αθουηλ
    23 - βα θ̣ουη̣λ δε̣ εγεν ν η̣ϲε ν την ρε̣̣βεκ καν · οκτω ουτ οι ϋϊοι . ουϲ ετ εκεν μελ̣χα τ ω ναχωρ τω αδελφ ω αβρα α μ ·
    24 - και η παλλακη αυτου η ον ο μ̣α̣ ρε̣ημα · ε̣τ̣εκεν και και τον μωχ α ·
    23:1 - εγενετο δε η ζ ωη ϲαρραϲ ετη  κ̣ζ ·
    2 - και απεθαν εν ϲαρρα εν π ο̣λει αρβοκ η εϲ τιν   τω κοιλ ωματι · αυτη εϲ τ̣ιν χεβρ  . εν γη χ ανααν · ηλθε ν δ ε αβρααμ κοψ̣αϲ̣θαι ϲαρραν και πενθηϲαι ·
    3 - και ανεϲτη αβρααμʼ απο του νεκρου  και ειπεν τοιϲ ϋιοιϲ του χετʼ λεγ  ·
    4 - παροικοϲ κα ι π αρεπιδημοϲ εγω̣ ε ι̣μι  δοτε ουν μ οι κτη̣ ϲιν ταφου μ εθ ϋ μων και θαψ ω το̣ νεκρον μου απ εμ ου
    8 - χη υ μ̣ων ωϲτε θαψαι το ν νεκρον μου απ ο προϲωπ ο̣υ μου · ακου̣ ϲατε μ̣ου · κ(αι) λαλη̣ϲατε π ερι εμου εφρων τω > του ϲααρ
    9 - κ αι δοτω̣ μοι τ ο ϲ πηλαιο̣ το διπλ̣ουν . ο εϲ τ  αυ̣το̣υ · το ον εν μερ ει τ ο̣υ αγρου αυτου ˙ αργυ ρ̣ι̣ου του αξιου · δοτω μοι α υ το   υμι ν . ειϲ κτηϲιν μν ημειου ·
    10 - εφρ  δε εκαθητο εν μεϲω των υϊων χ̣ ετ αποκριθειϲ δε εφρων ο χετταιοϲ π̣ ροϲ αβρααμ ειπ εν ακου οντων τω̣ ν υιων χετ · και π αντων των ειϲπορευο με ν ων π̣υ ωϲ̣ πα̣
    11 - πολιτων μου δ εδω
    13 - μου εκ̣ ει
    14 - απεκριθ̣ η δε εφρων τω αβραα μ λεγων
    15 - ουχι κ̣υ̣ ριε ακηκο α γαρ · τ ετρακοϲιων διδρ αχμων αργυ ρι ο̣υ · α̣ να μεϲον ε μου · και ανα με ϲον̣ ϲου τι αν ει η τ ουτο ϲου δε τον νεκρ ον ϲου θα ψον ·
    16 - κ α ι̣ ηκουϲ̣ εν αβρα α̣μ του εφ ρων και α̣π̣ε̣κα τεϲτη
    • Blogger Comments
    • Facebook Comments

    0 » Comentários:

    Postar um comentário

    Olá tudo bem? Encontrou o que procurava? Achou o Tifsa útil? Então compartilhe, curta, envie ou recomende aos amigos nossos artigos. O Tifsa não tem uma campanha de marketing multimilionária ou o patrocínio de celebridades, mas temos algo muito melhor: você.

    Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião deste site. Se achar algo que viole as leis, ou que configure em crime cibernético e que vão de e termos de uso, por favor denuncie.

    Item Reviewed: O Codex Sinaiticus - Manuscrito M_Q3_F3_v Rating: 5 Reviewed By: Pbsena Sena

    Contato

    Scroll to Top