O Codex Sinaiticus - Manuscrito Q3_F3_v - Tifsa Brasil
  • Recentes

    15 de jan de 2018

    O Codex Sinaiticus - Manuscrito Q3_F3_v


     Genesis 23:19–24:20 (AV) 

    Gênesis 23:19
    19 - Depois disso, Abraão enterrou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, antes de Mamre: o mesmo é Hebron na terra de Canaã.
    20 - E o campo, e a caverna que está nele, foram assegurados a Abraão por uma possessão de um enterro pelos filhos de Heth.

    Capítulo 24: 1-20
    1 - Abraão era velho e bem atingido em idade; e o Senhor abençoou Abraão em todas as coisas.
    2 - E disse Abraão ao seu servo mais velho da sua casa, que governou tudo o que ele tinha: Coloque, peço-te, a tua mão debaixo da minha coxa.
    3 - E eu te farei jurar pelo Senhor, o Deus dos céus, eo Deus da terra, para que não tomes mulher para o meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
    4 - Mas irás ao meu país, e à minha parentela, e tomará uma mulher para o meu filho Isaque. 5 E o servo disse-lhe: Talvez a mulher não esteja disposta a seguir-me a esta terra: devo precisar trazer o teu filho para a terra de onde és?
    6 - E disse-lhe Abraão: Cuida-te de que não voltes a trazer o meu filho. 
    7 - O Senhor, Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai, e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência, eu darei essa terra; Ele enviará o seu anjo antes de ti, e então tirará uma mulher para o meu filho.
    8 - E, se a mulher não quiser seguir contigo, ficará claro deste juramento: não traga o meu filho para lá novamente. 9 E o servo colocou a mão sob a coxa de Abraão, seu mestre, e jurou a ele sobre o assunto.
    10 - E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; Pois todos os bens do seu senhor estavam na mão dele; e ele se levantou, e foi para a Mesopotâmia, até a cidade de Nahor.
    11 - E ele fez seus camelos se ajoelharem sem a cidade por um poço de água no momento da noite, mesmo quando as mulheres saem para tirar água.
    12 - E disse: Ó SENHOR, Deus de meu senhor, Abraão, peço-te, envie-me boa velocidade hoje, e mostre bondade para com o meu amo Abraão.
    13 - Eis que estou aqui pelo poço da água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água:
    14 - E aconteça que a donzela a quem eu digo: Abaixe o seu cântaro, eu peço para que eu beba; e ela dirá: Beba, e darei também os seus camelos, seja o mesmo que você designou para o seu servo Isaque; e, assim, eu sei que você demonstrou bondade para com o meu senhor.
    15 - E aconteceu que, antes de ter falado, eis que veio Rebeca, que nasceu para Betuel, filho de Milca, mulher de Nahor, irmão de Abraão, com o jarro sobre o ombro.
    16 - E a donzela era muito justa de olhar, uma virgem, e nenhum homem a conhecia; e ela foi até o poço e encheu o cântaro e subiu.
    17 - E o servo correu para encontrá-la, e disse: Deixe-me, peço-lhe, beba um pouco de água do seu cântaro.
    18 - E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela apressou-se, e baixou o jarro sobre a mão dela, e deu-lhe beber.
    19 - E, depois de ter feito lhe dar bebida, ela disse que também vou tirar água para os teus camelos, até que tenham bebido.
    20 - E ela apressou-se, e esvaziou o cântaro na calha, e correu de novo para o poço para tirar água e desenhou todos os seus camelos.

    Genesis 23:19
    19 - And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. 
    20 - And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.

    Chapter 24:1-20
    1 - And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. 
    2 - And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: 
    3 - And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: 
    4 - But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. 5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? 
    6 - And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. 
    7 - The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. 
    8 - And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. 9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. 
    10 - And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. 
    11 - And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. 
    12 - And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. 
    13 - Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: 
    14 - And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. 
    15 - And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. 
    16 - And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. 
    17 - And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. 
    18 - And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. 
    19 - And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. 
    20 - And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. 

    Μεταγραφή Στα ελληνικά 1
    Γένεση 23:19-20
    19 - αυτη εϲτιν χεβρ  ·
    εν τη γη χανααν ·
    20 - και εκυρωθη ο α>
    γροϲ · και το ϲπηλαι
    ον ο ην εν αυτω
    τω αβρααμ · ειϲ κτη
    ϲιν ταφου παρα
    των υϊων χετ

    Γένεση 24:1-20
    και αβρααμ · ην πρε
    ϲβυτεροϲ προβε
    βηκωϲ ημερων ·
    και κϲ ευλογηϲε
    τον αβρααμ κατα
    παντα ·
    2 - και ειπεν αβρααμ
    τω παιδι αυτου ·
    τω πρεϲβυτερω >
    τηϲ οικιαϲ αυτου ·
    τω αρχοντι παν
    των των αυτου ·
    θεϲ την χειρα ϲου
    ϋπο τον μηρον
    3 - μου · και εξορκιω
    ϲε κν τον θν του
    ουρανου · και τον
    θν τηϲ γηϲ · ϊνα
    μη λαβηϲ γυναι>
    κα τω υϊω μου ϊ
    ϲαακ · απο των θυ
    γατερων των χα
    ναναιων · μεθ   
    4 - εγω οικω ┬ αλλα ειϲ
    τη̣ν γην μου · ου
    [εγενο]μην πορε[υ]
    [ϲη] [και] [ειϲ] [τ]η̣ν̣ φ[υ]
    5 - ειϲ την γην οθ  
    εξηλθεϲ εκειθ  ·
    6 - ειπεν δε προϲ αυ
    τον αβρααμ · προϲ
    εχε ϲεαυτω . μη >
    αποϲτρεψηϲ τον
    υϊον μου εκει ˙
    7 - κϲ ο θϲ του ουρα
    νου · και ο θϲ τηϲ
    γηϲ · οϲ ελαβεν με
    εκ του οικου του
    πατροϲ μου · και
    εκ τηϲ γηϲ · ηϲ εγ
    νηθην · οϲ ελαλη
    ϲεν μοι . και ωμο
    ϲεν μοι λεγων · τω
    ϲπερματι ϲου δω
    ϲω την γην ταυ
    την · αυτοϲ αποϲτε
    λει τον αγγελον
    αυτου εμπροϲθ  
    ϲου · και λημψη γυ
    ναικα τω υϊω μου ┬
    8 - εκειθεν · εαν δε μη
    θελη η γυνη πορευ
    θηναι μετα ϲου ·
    ειϲ την γην ταυτ  
    καθαροϲ εϲη απο
    του ορκου τουτου ·
    μονον τον υϊον̣
    μου · μη απ̣[οϲτρε]
    ψηϲ εκε[ι]
    9 - ματοϲ τ̣ο̣[υτου]
    10 - και ελαβεν ο π̣[αιϲ]
    δεκα καμηλουϲ · α
    πο των καμηλ  
    του κυριου αυτου
    και απο παντων
    των αγαθων του
    κυριου αυτου μεθ [ε]
    αυτου · και αναϲτα[ϲ]
    επορευθη ειϲ τ  
    μεϲοποταμιαν ·
    ειϲ την πολιν να
    11 - χωρ · και εκοιμιϲ  
    ταϲ καμηλουϲ εξω
    τηϲ πολεωϲ παρα
    το φρεαρ του ϋδατο̣ϲ̣
    το προϲ οψε · ηνι>
    κα εκπορευονται ·
    αι υδρευομεναι ·
    12 - και ειπεν · κε ο θϲ >
    του κυριου μου
    αβρααμ · ευοδωϲα̣
    εναντιον εμου
    ϲημερον · και ποι
    ηϲον ελεοϲ μετα
    του κυριου μου α
    13 - βρααμ · ϊδου εγω ε
    ϲτηκα επι τηϲ πη
    γηϲ του ϋδατοϲ ·
    αι δε θυγατερεϲ τ  
    οικουντων την
    πολιν εκπορευ
    ται αντληϲαι υδωρ ·
    14 - και εϲται η παρθε
    νοϲ η αν εγω ειπω ·
    επικλεινον μοι
    την ϋδριαν ϲου ϊ
    να πιω · και ειπη μ̣ο̣ι̣
    πιε . κ[αι] [ταϲ] [καμη]
    λου̣[ϲ] [ϲου] [ποτιω]
    16 - τ[ην] [ϋδριαν] [αυτηϲ]
    17 - κ[αι] [ανεβη] [επεδρα]
    μ̣[εν] [δε] [ο] [παιϲ] [ειϲ]
    ϲ̣[υναντηϲιν] [αυτηϲ]
    κ̣[αι] [ειπεν] [ποτιϲ][ο]
    μ[ε] [μικρον] [ϋδωρ]
    εκ̣ [τηϲ] [ϋδριαϲ] [ϲου]
    18 - η δ[ε] [ειπεν] [πιε] [κε]
    κα[ι] [εϲπευϲεν] [και]
    κα[θειλεν] [την] [ϋδρι]
    αν [επι] [τον] [βραχιο]
    να [αυτηϲ] [·] [και] [ε]
    πο̣[τιϲεν] [αυτον]
    19 - εω̣[ϲ] [επαυϲατο] [πι]
    ν[ων] [και] [ειπεν] [και]
    τα[ιϲ] [καμηλοιϲ] [ϲου]
    ϋ[δρευϲομαι] [εωϲ]
    α[ν] [παϲαι] [πιωϲιν]

    20 - κ̣[αι] [εϲπευϲεν] [και] 

    Μεταγραφή στα ελληνικά 2
    Γένεση 23:10-20
    19 - αυτη εϲτιν χεβρ  · εν τη γη χανααν ·
    20 - και εκυρωθη ο α>γροϲ · και το ϲπηλαιον ο ην εν αυτω τω αβρααμ · ειϲ κτηϲιν ταφου παρα των υϊων χετ

    Γένεση 24:1-20
    1 - και αβρααμ · ην πρεϲβυτεροϲ προβεβηκωϲ ημερων · και κϲ ευλογηϲε τον αβρααμ κατα παντα ·
    2 - και ειπεν αβρααμ τω παιδι αυτου · τω πρεϲβυτερω > τηϲ οικιαϲ αυτου · τω αρχοντι παντων των αυτου · θεϲ την χειρα ϲου ϋπο τον μηρον μου ·
    3 - και εξορκιω ϲε κν τον θν του ουρανου · και τον θν τηϲ γηϲ · ϊνα μη λαβηϲ γυναι>κα τω υϊω μου ϊϲαακ · απο των θυγατερων των χαναναιων · μεθ   εγω οικω
    4 - αλλα ειϲ τη̣ν γην μου · ου εγενο μην πορευ ϲη και ειϲ τ η̣ν̣ φυ
    5 - ειϲ την γην οθ  εξηλθεϲ εκειθ  ·
    6 - ειπεν δε προϲ αυτον αβρααμ · προϲεχε ϲεαυτω . μη > αποϲτρεψηϲ τον υϊον μου εκει ˙
    7 - κϲ ο θϲ του ουρανου · και ο θϲ τηϲ γηϲ · οϲ ελαβεν με εκ του οικου του πατροϲ μου · και εκ τηϲ γηϲ · ηϲ εγ νηθην · οϲ ελαληϲεν μοι . και ωμοϲεν μοι λεγων · τω ϲπερματι ϲου δωϲω την γην ταυτην · αυτοϲ αποϲτελει τον αγγελον αυτου εμπροϲθ  ϲου · και λημψη γυναικα τω υϊω μου εκειθεν ·
    8 - εαν δε μη θελη η γυνη πορευθηναι μετα ϲου · ειϲ την γην ταυτ  καθαροϲ εϲη απο του ορκου τουτου · μονον τον υϊον̣ μου · μη απ̣οϲτρε ψηϲ εκε ι
    9 - ματοϲ τ̣ο̣ υτου
    10 - και ελαβεν ο π̣ αιϲ δεκα καμηλουϲ · απο των καμηλ  του κυριου αυτου και απο παντων των αγαθων του κυριου αυτου μεθ ε αυτου · και αναϲτα ϲ επορευθη ειϲ τ  μεϲοποταμιαν · ειϲ την πολιν ναχωρ ·
    11 - και εκοιμιϲ  ταϲ καμηλουϲ εξω τηϲ πολεωϲ παρα το φρεαρ του ϋδατο̣ϲ̣ το προϲ οψε · ηνι>κα εκπορευονται · αι υδρευομεναι ·
    12 - και ειπεν · κε ο θϲ > του κυριου μου αβρααμ · ευοδωϲα̣ εναντιον εμου ϲημερον · και ποιηϲον ελεοϲ μετα του κυριου μου αβρααμ ·
    13 - ϊδου εγω εϲτηκα επι τηϲ πηγηϲ του ϋδατοϲ · αι δε θυγατερεϲ τ  οικουντων την πολιν εκπορευ ται αντληϲαι υδωρ ·
    14 - και εϲται η παρθενοϲ η αν εγω ειπω · επικλεινον μοι την ϋδριαν ϲου ϊνα πιω · και ειπη μ̣ο̣ι̣ πιε . κ αι ταϲ καμη λου̣ ϲ ϲου ποτιω
    16 - τ ην ϋδριαν αυτηϲ κ αι ανεβη
    17 - επεδρα μ̣ εν δε ο παιϲ ειϲ ϲ̣ υναντηϲιν αυτηϲ κ̣ αι ειπεν ποτιϲ  μ ε μικρον ϋδωρ εκ̣ τηϲ ϋδριαϲ ϲου
    18 - η δ ε ειπεν πιε κε κα ι εϲπευϲεν και κα θειλεν την ϋδρι αν επι τον βραχιο να αυτηϲ · και ε πο̣ τιϲεν αυτον
    19 - εω̣ ϲ επαυϲατο πι ν ων και ειπεν και τα ιϲ καμηλοιϲ ϲου ϋ δρευϲομαι εωϲ α ν παϲαι πιωϲιν
    20 - κ̣ αι εϲπευϲεν και

    • Blogger Comments
    • Facebook Comments

    0 » Comentários:

    Postar um comentário

    Olá tudo bem? Encontrou o que procurava? Achou o Tifsa útil? Então compartilhe, curta, envie ou recomende aos amigos nossos artigos. O Tifsa não tem uma campanha de marketing multimilionária ou o patrocínio de celebridades, mas temos algo muito melhor: você.

    Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião deste site. Se achar algo que viole as leis, ou que configure em crime cibernético e que vão de e termos de uso, por favor denuncie.

    Item Reviewed: O Codex Sinaiticus - Manuscrito Q3_F3_v Rating: 5 Reviewed By: Pbsena Sena

    Contato

    Scroll to Top